TOP / Translations Page

A le guancie di rose

Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: None

Music composer: Andrea Gabrieli (c.1532-1585)
Music source: Concerti, il secondo libro (Gardano press, Venice, 1587)

Original ItalianTranslation
Ninfa:
   Alle guancie di rose
   Ai crin di fila d'oro
   Ohimè, che non mi fido,
   Ch'esser non possi tu l'empio Cupido?
Amor:
   Son del più nobil coro
   Un semplice Angioletto,
   A riso a gioca eletto
Ninfa:
   Ma in queste erbette ascose
   Di cui tante arme sono?
   Ahi, arco e strali,
   Cagion di tanti mali?
Amor:
   Miei? no
Ninfa:
           Che non? son tuoi,
   Ch'or ti conosco, poi che ti rimiro,
   E sei stratio e furore;
   Benche ti chiami, il sciocco Volgo Amore.
Nymph:
      These rosy cheeks
      and locks of golden hair
      alas, I do not trust,
      Could it not be that you are impious Cupid?!
Love:
      I'm part of the most noble chorus,
      but a simple cherub,
      chosen for laughter and play.
Nymph:
      But hidden in these grasses
      whose are all these arms?
      ah! bow, and arrows,
      the cause of many misfortunes?
Love:
      Mine? no
Nymph:
                No? they are yours,
      for now I know you, since I look at you again,
      and you are torment and madness;
      though the foolish common folk call you Love.

Link to musical piece: A le guancie di rose