Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: None
Music composer: Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Music source: Primo libro d'arie musicali per cantarsi (Florence, 1630)
Original Italian | Translation |
Così mi disprezzate? Così voi mi burlate? Tempo verrà ch'amore farà di vostro core quel che fate del mio! non più parole: addio! Datemi pur martiri, burlate i miei sospiri, negate mi mercede, oltraggiate mia fede: ch'in voi vedrete poi quel che mi fate voi. Beltà sempre non regna e s'ella pur v'insegna a dispregiar mia fé credete pur a me: che s'oggi m'ancidete, doman vi pentirete. No, nego già ch'in voi Amor ha i pregi suoi, ma so ch'il tempo cassa beltà che fugge e passa. Se non volete amare, io non voglio panare. Il vostro biondo crine, le guance purpurine, veloci più che maggio tosto saran passaggio. Prezzategli pur voi ch'io riderò ben poi. |
So, you despire me? So, you mock me? Time will come when Love will make of your heart that which you did you mine! No more words! farewell! You give me torment, you mock my sighs, you deny me mercy, you betray my faithfulness, what you shall see in yourself [is] what you did to me. Beauty does not rule forever, and even if it teaches you to despise my faith: if today you kill me, tomorrow you will regret. No, I do not yet deny that Love holds you in esteen, but I know that time erodes beauty, which flees and fades. If you do not wish to love, I do not wish to suffer. Your golden hair, your rosy cheeks, swifter than May shall pass away. Cherish them yet, for I will laugh in the end. |