TOP / Translations Page

Così mi disprezzate: Aria di passacaglia

Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: None

Music composer: Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Music source: Primo libro d'arie musicali per cantarsi (Florence, 1630)

Original ItalianTranslation
Così mi disprezzate?
Così voi mi burlate?
Tempo verrà ch'amore
farà di vostro core
quel che fate del mio!
non più parole: addio!

Datemi pur martiri,
burlate i miei sospiri,
negate mi mercede,
oltraggiate mia fede:
ch'in voi vedrete poi
quel che mi fate voi.

Beltà sempre non regna
e s'ella pur v'insegna
a dispregiar mia fé
credete pur a me:
che s'oggi m'ancidete,
doman vi pentirete.

No, nego già ch'in voi
Amor ha i pregi suoi,
ma so ch'il tempo cassa
beltà che fugge e passa.
Se non volete amare,
io non voglio panare.

Il vostro biondo crine,
le guance purpurine,
veloci più che maggio
tosto saran passaggio.
Prezzategli pur voi
ch'io riderò ben poi.
So, you despire me?
So, you mock me?
Time will come when Love
will make of your heart
that which you did you mine!
No more words! farewell!

You give me torment,
you mock my sighs,
you deny me mercy,
you betray my faithfulness,
what you shall see in yourself
[is] what you did to me.

Beauty does not rule forever,
and even if it teaches you
to despise my faith:
if today you kill me,
tomorrow you will regret.

No, I do not yet deny that
Love holds you in esteen,
but I know that time erodes
beauty, which flees and fades.
If you do not wish to love,
I do not wish to suffer.

Your golden hair,
your rosy cheeks,
swifter than May
shall pass away.
Cherish them yet,
for I will laugh in the end.

Link to musical piece: Così mi disprezzate