Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: None
Music composer: Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Music source: Primo libro d'arie musicali per cantarsi (Florence, 1630)
Original Italian | Translation |
Se l'Aura spira tutta vezzosa, la fresca Rosa ridente sta, la siepe ombrosa di bei smeraldi d'estivi caldi timor non ha. A' balli, a' balli lieve venite ninfe gradite, fior di beltà. Or sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mar sen va. Suoi dolci versi spiega l'Augello, e l'arbuscello fiorito sta, un volto bello all'ombra accanto, Sol si dia vanto d'aver pietà al canto, al canto Ninfe ridenti: scacciate i venti di crudeltà. |
If the Breeze blows most sweetly, the fresh Rose stands smiling, the shady hedge of lovely emerald green has no fear of hot summers. To the dances, to the dances step lightly, beloved nymphs, flowers of beauty, Now so clear the wandering stream from the high mountain to the sea goes. The little bird unfurls his sweet verses, and the small sapling stands blooming, one beautiful face near the shade. May compassion alone take pride, take song, take song, O laughing nymphs, drive away the winds of cruelty. |