TOP / Translations Page

Se l'aura spira tutta vezzosa

Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: None

Music composer: Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Music source: Primo libro d'arie musicali per cantarsi (Florence, 1630)

Original ItalianTranslation
Se l'Aura spira tutta vezzosa,
la fresca Rosa ridente sta,
la siepe ombrosa di bei smeraldi
d'estivi caldi timor non ha.

A' balli, a' balli lieve venite
ninfe gradite, fior di beltà.
Or sì chiaro il vago fonte
dall'alto monte al mar sen va.

Suoi dolci versi spiega l'Augello,
e l'arbuscello fiorito sta,
un volto bello all'ombra accanto,

Sol si dia vanto d'aver pietà
al canto, al canto Ninfe ridenti:
scacciate i venti di crudeltà.
If the Breeze blows most sweetly,
the fresh Rose stands smiling,
the shady hedge of lovely emerald green
has no fear of hot summers.

To the dances, to the dances step lightly,
beloved nymphs, flowers of beauty,
Now so clear the wandering stream
from the high mountain to the sea goes.

The little bird unfurls his sweet verses,
and the small sapling stands blooming,
one beautiful face near the shade.

May compassion alone take pride,
take song, take song, O laughing nymphs,
drive away the winds of cruelty.

Link to musical piece: Se l'aura spira tutta vezzosa