TOP / Translations Page

Quivi mentre io tenea le luci fisse: Seconda parte

Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: madrigal

Music composer: Giovanni Giacomo Gastoldi (c.1554-1609)
Music source: Il primo libro de madrigali a 5 voci (Amadino press, Venice, 1588)

Original ItalianTranslation
Quivi mentre io tenea le luci fisse,
tra i ligustri e le rose, ascose Amore
aspettandomi al varco: mi traffisse
di mille strali a un tempo il petto e il core!
Ahi spietato Signore!
Qual ben sia mai ch'io da te crudo aspetti
se nel seren mi fulmini e saetti.
There as I held my gaze fixed,
amongst the privets and roses, Love, concealed,
waited for me on the path: he transfixed me
in an instance with a thousand darts in my breast and heart!
Oh merciless Sir!
What good ever could I expect of you, so harsh,
if in my tranquility, you strike me with your bolts and lightning?

Link to musical piece: Quivi mentre io tenea le luci fisse