TOP / Translations Page

Qui cantò Meliseo

Poet/poetic source: Jacopo Sannazaro (1458-1532), Arcadia, ecloga XII
Poetic form/text type: sdrucciolo

Music composer: Ruggiero Giovannelli (c.1560-1625)
Music source: Sdruccioli, il primo libro de madrigali a 4 voci (Alessandro Gardano press, Rome, 1585)

Original ItalianTranslation

Qui cantò Meliseo, qui proprio assisimi,
quand'ei scrisse in quel faggio: «vidi, io misero,
vidi Filli morire, e non uccisimi.»


O pietà grande! E quali Dii permisero
a Meliseo venir fatto tant'aspero?
perché di vita pria non lo divisero?


Questa pianta vorrei che tu mostrassimi,
per poter a mia posta in quella piangere;
forse a dir le mie pene oggi incitassimi!


Mille ne son, che qui vedere e tangere
a tua posta potrai; cerca in quel nespilo;
ma destro nel toccar, guarda nol frangere.
Barcinio:
Here Meliseo sang, here I stationed myself
when he carved into that beech: «I saw, O wretched me,
I saw Phyllis die, and did not slay myself.»

Summonzio:
O great pity! And which Gods permitted
Meliseo to come to such bitterness?
Why did they not part him from his life sooner?

Summonzio:
That tree I wish you would show me,
so that I may myself weep upon it;
perhaps today it would cause me to speak my pains!

Barcinio:
A thousand there are here that you yourself
may see and touch: look upon that medlar,
but be careful in touching, watch that you not break it.

Link to musical piece: Qui cantò Meliseo