Poet/poetic source: Jacopo Sannazaro (1458-1532), Arcadia, ecloga XII
Poetic form/text type: sdrucciolo
Music composer: Ruggiero Giovannelli (c.1560-1625)
Music source: Sdruccioli, il primo libro de madrigali a 4 voci (Alessandro Gardano press, Rome, 1585)
Original Italian | Translation |
Qui cantò Meliseo, qui proprio assisimi, quand'ei scrisse in quel faggio: «vidi, io misero, vidi Filli morire, e non uccisimi.» O pietà grande! E quali Dii permisero a Meliseo venir fatto tant'aspero? perché di vita pria non lo divisero? Questa pianta vorrei che tu mostrassimi, per poter a mia posta in quella piangere; forse a dir le mie pene oggi incitassimi! Mille ne son, che qui vedere e tangere a tua posta potrai; cerca in quel nespilo; ma destro nel toccar, guarda nol frangere. |
Barcinio: Here Meliseo sang, here I stationed myself when he carved into that beech: «I saw, O wretched me, I saw Phyllis die, and did not slay myself.» Summonzio: O great pity! And which Gods permitted Meliseo to come to such bitterness? Why did they not part him from his life sooner? Summonzio: That tree I wish you would show me, so that I may myself weep upon it; perhaps today it would cause me to speak my pains! Barcinio: A thousand there are here that you yourself may see and touch: look upon that medlar, but be careful in touching, watch that you not break it. |