TOP / Translations Page

L'ora s'appressa: Seconda parte

Poet/poetic source: Tarquinia Molza (1542-1617)
Poetic form/text type: sonnet

Music composer: Marc'Antonio Ingegneri (1535/6-1592)
Music source: Il primo libro de madrigali a 6 voci (Angelo Gardano press, Venice, 1586)

Original ItalianTranslation
L'ora s'appressa che 'l mio bel tesoro
lasciarĂ  trista e povera mia vita
priva e deserta dell'usara copia
voi prevedendo la futura inopia
che vi minaccia l'empia dipartita
prendete prego alcun breve ristoro.
The hour nears when my beautiful treasure
shall leave my life sad and impoverished,
bereft and abandoned of its accustomed abundance.
Foreseeing the future helplessness
with which his cruel departure threatens you,
I pray, take some brief solace.

Link to musical piece: L'ora s'appressa