Poet/poetic source: Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, canto XLV ottava 38
Poetic form/text type: ottava rima
Music composer: Marc'Antonio Ingegneri (c.1535-1592)
Music source: Il primo libro di madregali a 4 voci (Angelo Gardano press, Venice, 1578)
Original Italian | Translation |
Se 'l sol si scosta, e lascia i giorni brevi, quanto di bello avea la terra asconde; fremono i venti, e portan ghiacci e nevi; non canta augel, né fior si vede o fronde, così, qualor avvien che da me levi, o mio bel sol, le tue luci gioconde, mille timori, e tutti iniqui, fanno un aspro verno in me più volte l'anno. |
When the sun disappears, and leaves the days short, when the earth's beauty has hidden away; the winds roar, and bring ice and snow; no bird sings, nor is flower or frond seen, so, whenever it happens that you lift from me, O my fair sun, your happy eyes (lights), a thousand fears, and all unjust, render a bitter winter in me numerous times a year. |