TOP / Translations Page

Se 'l sol si scosta

Poet/poetic source: Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, canto XLV ottava 38
Poetic form/text type: ottava rima

Music composer: Marc'Antonio Ingegneri (c.1535-1592)
Music source: Il primo libro di madregali a 4 voci (Angelo Gardano press, Venice, 1578)

Original ItalianTranslation
Se 'l sol si scosta, e lascia i giorni brevi,
quanto di bello avea la terra asconde;
fremono i venti, e portan ghiacci e nevi;
non canta augel, né fior si vede o fronde,
così, qualor avvien che da me levi,
o mio bel sol, le tue luci gioconde,
mille timori, e tutti iniqui, fanno
un aspro verno in me più volte l'anno.
When the sun disappears, and leaves the days short,
when the earth's beauty has hidden away;
the winds roar, and bring ice and snow;
no bird sings, nor is flower or frond seen,
so, whenever it happens that you lift from me,
O my fair sun, your happy eyes (lights),
a thousand fears, and all unjust, render
a bitter winter in me numerous times a year.

Link to musical piece: Se 'l sol si scosta