TOP / Translations Page

O verdi selve, o dolci fonti, o rivi

Poet/poetic source: Torquato Tasso (1544-1595)
Poetic form/text type: madrigal

Music composer: Luca Marenzio (c.1553-1599)
Music source: Il sesto libro de madrigali a6 voci (Angelo Gardino press, Venice, 1595)

Original ItalianTranslation
O verdi selve, o dolci fonti, o rivi,
o luoghi ermi e selvaggi,
Pini, Abeti, Ginebri, Allori e Faggi;
o vaghi augelli, semplici e lascivi;
Eco, e tu che rispondi al mio lamento,
chi può dar fine a sì crudel fortuna?
Una: Dunque sol una,
è la cagion del mio mesto concento?
Cento: Non son già cento, e pur son molte
in bella festa accolte:
Come una potrà dunque il mal fornire?
Ire: Per ira mai né per dispetto
non avrà fine amor nel nostro petto.
Oh green woods, O sweet fonts, O streams,
O places wild and deserted,
Pines, Firs, Junipers, Laurels, and Beeches;
O happy birds, innocent and playful;
Echo, and you who answer to my lament,
who could cease such cruel misfortune?
One: So one alone
is the source of my sad tune?
A hundred: Not yet a hundred, and yet they are many
in the lovely celebration gathered:
How thus could one alone provide such pain?
Anger: For neither anger nor despite will ever
end the love within our breast.

Link to musical piece: O verdi selve, o dolci fonti, o rivi