TOP / Translations Page

Tirsi morir volea

Poet/poetic source: Giovanni Battista Guarini (1538-1612)
Poetic form/text type: madrigal

Music composer: Luca Marenzio (c.1553-1599)
Music source: Il primo libro de madrigali a 5 voci (Gardano press, Venice, 1580)

Original ItalianTranslation
Tirsi morir volea,
gli occhi mirando di colei ch'adora
ond' ella che di lui non meno ardea,
gli disse: Ohimè ben mio,
Deh non morir ancora!
che teco bramo di morir anch'io!

Frenò Tirsi il desio,
Ch'avea di pur sua vita allor finire;
e sentea morte, e non potea morire.
E mentre fisso il guardo pur tenea
ne begli occhi divini
la bella Ninfa sua, che già vicini
sentea i messi d'Amore,
disse, con occhi languidi e tremanti:
Mori, cor mio, ch'io moro!
Le rispose il Pastore:
Ed io, mia vita, moro!

Così morirò i fortunati amanti
di morte sì soave e sì gradita,
che per anco morir tornaro in vita.
Tirsi wished to die,
gazing into the eyes of she whom he adored,
whereupon she, who burned no less for him,
told him: Alas, my beloved,
ah, die not yet!
For with you I too yearn to die!

Tirsi restrained his desire
that he had to thus end his life right then;
and he felt death, and he could not die.
And while he held his gaze fixed
upon the alluring divine eyes of
his beautiful nymph, who already felt near
the messengers of Love;
she said, with languid and trembling eyes:
Die, my heart, for I am dying,
The shepherd responded to her:
And I, my life, die!

Thus died the fortunate lovers,
of a death so sweet and so welcome
that they returned to life, to die yet again.

Link to musical piece: Tirsi morir volea