TOP / Translations Page

Un tempo, io mi credea: Ottava parte

Poet/poetic source: Luigi Tansillo (1510-1568): Canzoniere
Poetic form/text type: capitolo

Music composer: Luca Marenzio (c.1553-1599)
Music source: Il sesto libro de madrigali a6 voci (Angelo Gardino press, Venice, 1595)

Original ItalianTranslation
Un tempo, io mi credea ch'avendo il raggio
de begli occhi presente e Cielo e Terra
non avesse bastato a farmi oltraggio.

Or ciò che vedo, lasso, mi fa guerra,
ma'l bel guardo divin per cui m'alzai
fin sopra il Ciel è quel che più m'atterra.

Mirando de bei lumi i dolci rai
voce par ch'oda ch'ivi dentro gridi,
questi son gli occhi ove tu lunge andrai.
At one time, I used to believe that having the beam
of your lovely eyes near me, I had both Heaven and Earth,
and nothing would be enough to harm me.

Now, though what I see, alas, causes me strife,
for your divine gaze which raised me
up above the heavens, is what most drags me down to earth.

Gazing upon the sweet beams of your beautiful eyes,
a voice I seem to hear cries within:
These are the eyes from which you will be far parted.

Link to musical piece: Un tempo, io mi credea