TOP / Translations Page

La mia sete amorosa

Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: madrigal

Music composer: Tiburto Massaino (c.1550-1609)
Music source: De' floridi virtuosi d'Italia, il secondo libro de madrigali a 5 (Vincenti press, Venice, 1585)

Original ItalianTranslation
La mia sete amorosa,
di spegner vago con umor soave,
le labbra posi ove ripone Amore
il nettare migliore.
Ma l'aura che da' bei rubini usciva,
de' quai più fin Amor certo non ave,
il foco ch'in me pria
benigno arder solia
accrebbe sì ch'ormai non è 'n me dramma
che non sia ardente fiamma!
Ahi! che d'Amor mi fidarò più poco,
quand'anco con l'umor mesce il suo foco.
To happily quench my amorous thirst
with his sweet draught,
I placed my lips where Love hides
his finest nectar.
But the breath that escaped from those lovely rubies,
of which Love certainly has none more fine,
the fire that previously in me
used to burn benignly,
increased so that now there is in me not a dram
that is not passionate flame!
Ah! I will trust Love little now
when even with moisture he mixes his fire.

Link to musical piece: La mia sete amorosa