Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: madrigal
Music composer: Tiburto Massaino (c.1550-1609)
Music source: De' floridi virtuosi d'Italia, il secondo libro de madrigali a 5 (Vincenti press, Venice, 1585)
Original Italian | Translation |
La mia sete amorosa, di spegner vago con umor soave, le labbra posi ove ripone Amore il nettare migliore. Ma l'aura che da' bei rubini usciva, de' quai più fin Amor certo non ave, il foco ch'in me pria benigno arder solia accrebbe sì ch'ormai non è 'n me dramma che non sia ardente fiamma! Ahi! che d'Amor mi fidarò più poco, quand'anco con l'umor mesce il suo foco. |
To happily quench my amorous thirst with his sweet draught, I placed my lips where Love hides his finest nectar. But the breath that escaped from those lovely rubies, of which Love certainly has none more fine, the fire that previously in me used to burn benignly, increased so that now there is in me not a dram that is not passionate flame! Ah! I will trust Love little now when even with moisture he mixes his fire. |