Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: None
Music composer: Tarquino Merula (c.1594-1665)
Music source: Madrigali et altre musiche concertate (Bartolomeo Magni press, Venice, 1633)
Original Italian | Translation |
\italic { Basso solo: } No, no, ch’io non mi fido di tue lusinghe e risi, di tuoi vezzi e sorrisi, del tuo parlar infido. \italic { Insieme: } Cangia donna pensier ogni momento: neve al sol, cera al foco, e foglia al vento. \italic { Canto solo: } No, no, che più non credo ai detti, ai giuramenti, ai sospiri, ai lamenti, che finti ogn’or li vedo. \italic { Insieme: } Cangia donna pensier etc. \italic { Basso solo: } Sì, sì, ch’io ti conosco; Or sei lupa, or agnella, or sei lampo, or sei stella, col dolce mischi il tosco. \italic { Insieme: } Cangia donna pensier etc. \italic { Canto solo: } Sì, sì, ch’io t’ho provata, mentitrice, bugiarda, traditrice, \auto-footnote "infingarda" \italic { "lusingarda in edizione di 1635." } senza fè, sciagurata. \italic { Insieme: } Cangia donna pensier etc. |
\italic { Basso solo: } No, no, I have no faith in your flatteries and laughter, your charms and smiles, in your deceitful speech. \italic { Together: } A woman changes her mind constantly, like snow before the son, wax in the fire, a leaf in the wind. \italic { Canto solo: } No, no, I no longer believe in speaking, in oaths, in sighs, in laments, for now I see they are feigned. \italic { Together: } A woman changes her mind ... \italic { Basso solo: } Yes, yes, I know you: Now you are a wolf, now a lamb, now you are lightning, now a star. you mix the sweet with the poison. \italic { Together: } A woman changes her mind ... \italic { Canto solo: } Yes, yes, I have tested you, liar, deceiver, traitor, wastrel, faithless, wretch. \italic { Together: } A woman changes her mind ... |