Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: canzonetta
Music composer: Tarquino Merula (c.1594-1665)
Music source: Madrigali et altre musiche concertate (Bartolomeo Magni press, Venice, 1633)
Original Italian | Translation |
Sulla cetra amorosa, In dolce e lieto stile, io non pensavo mai di più cantar. Ch'anima tormentosa, in suon funesto umile, dovea pianger'mai sempre e sospirar. Pur da nova cagion chiamato son d'Amor al canto e al suon. Io ch'amante infelice ceneri fredde appena dal rogo riportai l'infaust'amor, sento che più non lice, con roca e stanca lena, narrar le fiamme antiche e'l vecchio ardor. Ora che novo sol m'accende, e vuol ch'io di lui canti sol. Questa lacera spoglia d'un cor trafitto ed arso, miserabile arcanzo dei martir, invece che l'accoglia povero avello e scarso, Amor tiranno anche pur vuol ferir. Eccomi fatto egual scopo al suo stral dispietato e mortal. Io non intesi mai, che si tragga di tomba mai nemico estinto, a farli guerra più. È pur Amor omai sona guerriera tromba, pur contro chi d'Amor già morto fu. Ecco a battaglia me rappella, ahimè! d'amor, d'onor, di fé! Ei potea pur lasciarmi sepolt' infra i cipressi, o nel sasso d'Elisa, algente e dur. e con più gloria, l'armi volger contro quei stessi cori ch'al regno suo rubelli fur. E in pace me lasciar, dopo il penar, mort almen riposar. Pur se di nuovo vuoi, ch'io porti il cor, piagato di tue quadrella, (o dispietato arcier!) s'ancor da lacci tuoi mi vuoi pres'e legato, e vuoi ch'avvampi del tuo fuoco (o fier!): Deh, meco almen fà sì, ch'arda, così colei che mi ferì. E se tu vuoi ch'io canti nove fiamme, altri ardori e divina beltà scesa dal ciel, fà sì ch'anch'io mi vanti, d'esser tra casti allori, degno di non morir sempre di gel. Ch'i più canori augei io emulerei, sì dolce canterei. |
Upon my amorous lire, I never thought I would sing again in a sweet and happy style. For my tortured soul in its humble, gloomy sound must ever weep and sigh. Yet, for a new reason, I am called by Love to song and sound. I, that unhappy lover who scarce brought back cold ashes from the pyre of an injust love, feel that it is permitted no more, with a hoarse and weary breath, to speak of ancient flames and old passion. Now that a new sun enflames me, and wishes I sing of only him [i.e.: Love, or Cupid]. This torn shroud of a heart pierced and scorched, miserable relic of my torment, instead of being welcomed by a poor, scant grave, tyranical Love even wishes to strike it. Witness me, me equally the target of his pitiless, fatal arrow. I have never heard of one who ever drags from the tomb a vanguished enemy, to make war upon him again. Yet now Love sounds his warlike trumpet, even against one who was already slain by Love. Behold, he calls me, alas! to battle, for love, for honor, for faith! He could have but left me entombed amidst the cypresses, or in the chill, rocky fields of Elysium, and with greater glory, turned his arms against those same hearts that rebelled against his reign. And leave me in peace after my pain, to at least rest in death. But if you wish me anew to bring my heart, wounded by your bolt, (O pitiless archer) if you still wish me bound and tied by your snares, and want me to burn again with your fire (o fierce one!): Ah, at least make it thus, that she who wounded me may burn so. And if you wish that I sing of my new flame, of other passions, and of divine beauty descended from heaven, make it so that I too may boast of being among chaste laurels, worthy not to always die of frost. For the most tuneful birds I would rival: so sweetly I would sing. |