TOP / Translations Page

Sedea fra gigli e rose

Poet/poetic source: Francesco Lazaroni (fl.1590s)
Poetic form/text type: madrigal

Music composer: Benedetto Pallavicino (c.1551-1601)
Music source: Il Bon Bacio: madrigali pastorali descritti da diversi (Angelo Gardano press, Venice, 1594)

Original ItalianTranslation
Sedea fra gigli e rose,
cinto le tempie d'auro,
il leggiadretto Adon di verde lauro,
quando vezzosa Filli:
«Ove nasce il bon bacio? Onde si coglie?»
Le disse, cui rispose:
«Nel bel regno che piacque
cotanto all'alma Dea che nel mar nacque.»
«No, che da queste tue labbra amorose,»
baciandolo, soggiunse ella, «si toglie.»
Tacque Adon, allor vinto,
d'amor acceso e di vergogna tinto.
The graceful Adonis sat amidst the lilies and roses,
his temples crowned with gold
and with green laurel,
when coy Phyllis:
«Where was the good kiss born? Whence was it gathered?»
He said to her, to which she replied:
«In the lovely realm that so pleased
the soul of the Goddess who was born from the sea.»
«No, for from these amorous lips of yours,»
kissing him, she added, «was it taken.»
Adonis was silent, thus conquered,
inflamed with love and tinged with shame.

Link to musical piece: Sedea fra gigli e rose