TOP / Translations Page

Tremolavan le frondi

Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: madrigal

Music composer: Orazio Vecchi (1550-1605)
Music source: Madrigali a 5 voci, libro primo (Angelo Gardano press, Venice, 1589)

Original ItalianTranslation
Tremolavan le frondi e la marina,
aure dolci spiranti,
increspava la sua fald'azzurrina.
E gli augelletti gai
coi garriti e co' canti
givan sfogando amorosetti lai.

Quando ecco il mio bel sole
con tacite parole
piene d'affetto, di ferventi ardori,
disse: «Ben mio, deh mori,
ohimè! ch'io moro, i' moro!»

Ond'allor io languendo
con luci tremolanti
anelando e morendo,
nova vita immortal dolce riprendo.
The sweet breezes blowing
trembled the branches and
rippled the blue surface of the sea.
And the cheerful birds
with chirps and songs
went venting their tender, loving laments.

When, behold, my beautiful sun
with quiet words
full of affection and fervant passion,
said: My dear, ah, you die,
alas, for I die, I die!

Whereupon I, languishing,
with trembling eyes,
panting and dying,
take up again a sweet new immortal life.

Link to musical piece: Tremolavan le frondi