TOP / Translations Page

Un'altro volta: Seconda parte delle ore di ricreazione

Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: madrigal

Music composer: Orazio Vecchi (1550-1605)
Music source: Madrigali a6 voci, libro primo (Angelo Gardano press, Venice, 1583)

Original ItalianTranslation
«Un'altra volta, senza altr'intervallo!»
«Non più, facciamo un ballo!»
«Ballarestu fantina
da la farza turchina?»
«Ballareve ben mi sa savesse con chi.»
«Non più: frenate il riso!»
«E poiché dolcemente
cantano gli augelletti ai nostri accenti!»
«Piacciavi di cantare
quella che sì diletta a mio compare?»
«Come si chiama, che n'abbiam ben cento?»
«Non mi soviene.»
«Or stia ciascun'attento,»
«Or va Canzona mia, non dubitare:»
«Fermatevi! Perché quella ch'io voglio
È una Iustiniana!»
Sì sì gli è ver, or dite allegramente:
\italic {Tutto il dì ti te spampoli }
\italic {che mi son un pettegolo }
\italic {e che paro un coruogolo }
\italic {con la coa tutta toccoli. }
«Or io mi sento raddolcito il core,
Doh, viva l'amore!»
«Another time, without another break!»
«No more, let's have a dance!»
«Would you like to dance, lass,
like in a Turkish comedy?»
«I would indeed dance, if I knew with whom.»
«No more: restrain your laughter!»
«And since so sweetly
the little birds sing to our words!»
«Would you please sing
the one that so delights my friend?»
«What's it called? We have a hundred of them.»
«I don't remember.»
«Now pay attention everyone,
Here goes my song, don't hesitate:»
«Everyone stop! Because the one I want
is a Giustiana!»
«Yes, yes, it's true, now cheerfully say:
\italic { All day you've got the heebie-jeebies, }
\italic { 'Cause I'm a chatterbox }
\italic { And I look like a freakin' crow }
\italic { With my tail whackin' everything. }
«Now I feel my heart soothed:
Oh, long live love!»

Link to musical piece: Un'altro volta