Poet/poetic source: Anonymous poet
Poetic form/text type: madrigal
Music composer: Orazio Vecchi (1550-1605)
Music source: Madrigali a6 voci, libro primo (Angelo Gardano press, Venice, 1583)
Original Italian | Translation |
«Un'altra volta, senza altr'intervallo!» «Non più, facciamo un ballo!» «Ballarestu fantina da la farza turchina?» «Ballareve ben mi sa savesse con chi.» «Non più: frenate il riso!» «E poiché dolcemente cantano gli augelletti ai nostri accenti!» «Piacciavi di cantare quella che sì diletta a mio compare?» «Come si chiama, che n'abbiam ben cento?» «Non mi soviene.» «Or stia ciascun'attento,» «Or va Canzona mia, non dubitare:» «Fermatevi! Perché quella ch'io voglio È una Iustiniana!» Sì sì gli è ver, or dite allegramente: \italic {Tutto il dì ti te spampoli } \italic {che mi son un pettegolo } \italic {e che paro un coruogolo } \italic {con la coa tutta toccoli. } «Or io mi sento raddolcito il core, Doh, viva l'amore!» |
«Another time, without another break!» «No more, let's have a dance!» «Would you like to dance, lass, like in a Turkish comedy?» «I would indeed dance, if I knew with whom.» «No more: restrain your laughter!» «And since so sweetly the little birds sing to our words!» «Would you please sing the one that so delights my friend?» «What's it called? We have a hundred of them.» «I don't remember.» «Now pay attention everyone, Here goes my song, don't hesitate:» «Everyone stop! Because the one I want is a Giustiana!» «Yes, yes, it's true, now cheerfully say: \italic { All day you've got the heebie-jeebies, } \italic { 'Cause I'm a chatterbox } \italic { And I look like a freakin' crow } \italic { With my tail whackin' everything. } «Now I feel my heart soothed: Oh, long live love!» |