Poet/poetic source: Niccolò Machiavelli (1469-1527), La Mandragola, atto IV
Poetic form/text type: canzone
Music composer: Philippe Verdelot (c.1480-c.1530)
Music source: Il terzo libro de madrigali (Ottaviano Scotto press, Venice, 1537)
Original Italian | Translation |
O dolce notte, o sacre ore notturne e quiete, che i desiosi amanti accompagnate; In voi si adunan tante letizie, onde voi siete sole cagion di far l'alme beate: voi giusti premi date all'amorose schiere a voi amiche delle lunghe fatiche. Voi fate, o felici ore, ogni gelato petto arder d'amore. |
O sweet night, o holy hours, nocturnal and quiet that ardent lovers accompany; In you so many joys are gathered, wherefor you alone are the reason souls are made blessed: You bequeath deserved gifts to amorous companions, friends to you, for the long labors you make: O happy hours, every frozen breast burn with love. |