TOP / Translations Page

Ingrata hai lasso l'amo: Seconda parte

Poet/poetic source: Marco Bandarini (fl.1540s)
Poetic form/text type: None

Music composer: Adrian Willaert (c.1490-1562)
Music source: Di Cipriano Il quarto libro di madrigali a 5 voci (Antonio Gardano press, Venice, 1557)

Original ItalianTranslation
Ingrata, ahi lasso! l'amo, e tant'ha il core
tregua coi miei sospir, quanto più ingrata
la mostra a miei desir sovente Amore.

Gioisco nel mio mal perché ella è ingrata
così ingrata da pace al mio dolore:
O che dolce languir per donna ingrata.
Ungrateful, ah, alas! I love her, and her heart
grants no more peace to my sighs than Love, ungrateful,
oft reveals to her my desires.
I rejoice in my pain because she is ungrateful,
so ungrateful it gives peace to my suffering;
O, what sweet languor for an ungrateful woman.

Link to musical piece: Ingrata hai lasso l'amo