Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 111

La donna che 'l mio cor nel viso porta

Canzoniere #111 (CXI)

Poetic form: sonnet


La donna che 'l mio cor nel viso porta,
là dove sol fra bei pensier' d'amore
sedea, m'apparve; et io per farle honore
mossi con fronte reverente et smorta.

Tosto che del mio stato fussi accorta,
a me si volse in sì novo colore
ch'avrebbe a Giove nel maggior furore
tolto l'arme di mano, et l'ira morta.

I' mi riscossi; et ella oltra, parlando,
passò, che la parola i' non soffersi,
né 'l dolce sfavillar degli occhi suoi.

Or mi ritrovo pien di sì diversi
piaceri, in quel saluto ripensando,
che duol non sento, né sentì' ma' poi.
The lady whose looks are always in my mind,
appeared to me where I was sitting thinking
deeply of love: and I, to do her honour,
approached her with a pale and reverent face.

As soon as she was aware of my state,
she turned towards me with such fresh colour
as would have disarmed Jove
in all his fury, and quenched his anger.

I gathered myself together: and she walked on,
speaking, so that I could not endure her words,
nor the sweet sparks from her eyes.

Now I find myself full of such varied
pleasures, thinking of that greeting,
I feel no grief, nor have done since then.



All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.

ComposerTitleSubtitleLanguagePartsFiles
Philippe de Monte (1521-1603) La donna che ’l mio cor nel viso porta italian 5 Score + parts