Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 128
Italia mia, benché 'l parlar sia indarno
Canzoniere #128 (CXXVIII)
Poetic form: canzone
Italia mia, benché 'l parlar sia indarno a le piaghe mortali che nel bel corpo tuo sì spesse veggio, piacemi almen che ' miei sospir' sian quali spera 'l Tevero et l'Arno, e 'l Po, dove doglioso et grave or seggio. Rettor del cielo, io cheggio che la pietà che Ti condusse in terra Ti volga al Tuo dilecto almo paese. Vedi, Segnor cortese, di che lievi cagion' che crudel guerra; e i cor', che 'ndura et serra Marte superbo et fero, apri Tu, Padre, e 'ntenerisci et snoda; ivi fa che 'l Tuo vero, qual io mi sia, per la mia lingua s'oda. Voi cui Fortuna a posto in mano il freno de le belle contrade, di che nulla pietà par che vi stringa, che fan qui tante pellegrine spade? perché 'l verde terreno del barbarico sangue si depinga? Vano error vi lusinga: poco vedete, et parvi veder molto, ché 'n cor venale amor cercate o fede. Qual più gente possede, colui è più da' suoi nemici avolto. O diluvio raccolto di che deserti strani per inondar i nostri dolci campi! Se da le proprie mani questo n'avene, or chi fia che ne scampi? Ben provide Natura al nostro stato, quando de l'Alpi schermo pose fra noi et la tedesca rabbia; ma 'l desir cieco, e 'ncontr'al suo ben fermo, s'è poi tanto ingegnato, ch'al corpo sano a procurato scabbia. Or dentro ad una gabbia fiere selvagge et mansüete gregge s'annidan sì che sempre il miglior geme: et è questo del seme, per più dolor, del popol senza legge, al qual, come si legge, Mario aperse sì 'l fianco, che memoria de l'opra ancho non langue, quando assetato et stanco non più bevve del fiume acqua che sangue. Cesare taccio che per ogni piaggia fece l'erbe sanguigne di lor vene, ove 'l nostro ferro mise. Or par, non so per che stelle maligne, che 'l cielo in odio n'aggia: vostra mercé, cui tanto si commise. Vostre voglie divise guastan del mondo la più bella parte. Qual colpa, qual giudicio o qual destino fastidire il vicino povero, et le fortune afflicte et sparte perseguire, e 'n disparte cercar gente et gradire, che sparga 'l sangue et venda l'alma a prezzo? Io parlo per ver dire, non per odio d'altrui, né per disprezzo. Né v'accorgete anchor per tante prove del bavarico inganno ch'alzando il dito colla morte scherza? Peggio è lo strazio, al mio parer, che 'l danno; ma 'l vostro sangue piove più largamente, ch'altr'ira vi sferza. Da la matina a terza di voi pensate, et vederete come tien caro altrui che tien sé così vile. Latin sangue gentile, sgombra da te queste dannose some; non far idolo un nome vano senza soggetto: ché 'l furor de lassú, gente ritrosa, vincerne d'intellecto, peccato è nostro, et non natural cosa. Non è questo 'l terren ch'i' toccai pria? Non è questo il mio nido ove nudrito fui sì dolcemente? Non è questa la patria in ch'io mi fido, madre benigna et pia, che copre l'un et l'altro mio parente? Perdio, questo la mente talor vi mova, et con pietà guardate le lagrime del popol doloroso, che sol da voi riposo dopo Dio spera; et pur che voi mostriate segno alcun di pietate, vertù contra furore prenderà l'arme, et fia 'l combatter corto: ché l'antiquo valore ne gli italici cor' non è anchor morto. Signor', mirate come 'l tempo vola, et sì come la vita fugge, et la morte n'è sovra le spalle. Voi siete or qui; pensate a la partita: ché l'alma ignuda et sola conven ch'arrive a quel dubbioso calle. Al passar questa valle piacciavi porre giù l'odio et lo sdegno, venti contrari a la vita serena; et quel che 'n altrui pena tempo si spende, in qualche acto più degno o di mano o d'ingegno, in qualche bella lode, in qualche honesto studio si converta: così qua giù si gode, et la strada del ciel si trova aperta. Canzone, io t'ammonisco che tua ragion cortesemente dica, perché fra gente altera ir ti convene, et le voglie son piene già de l'usanza pessima et antica, del ver sempre nemica. Proverai tua ventura fra' magnanimi pochi a chi 'l ben piace. Di' lor: - Chi m'assicura? I' vo gridando: Pace, pace, pace. - |
My Italy, though words cannot heal the mortal wounds so dense, I see on your lovely flesh, at least I pray that my sighs might bring some hope to the Tiber and the Arno, and the Po, that sees me now sad and grave. Ruler of Heaven, I hope that the pity that brought You to earth, will turn you towards your soul-delighting land. Lord of courtesy, see such cruel wars for such slight causes: and hearts, hardened and closed by proud, fierce Mars, and open them, Father, soften them, set them free: and, whatever I may be, let your Truth be heard in my speech. You lords to whose hands Fortune entrusts the reins of the beautiful region for which you seem to show no pity, what is the purpose of these foreign swords? Why is our green land so stained with barbarous blood? Vain error flatters you: you see little, and think you see much, if you look for love or loyalty in venal hearts. He who has more troops has more enemies under his command. O waters gathered from desert lands to inundate our sweet fields! If our own hands have done it, who can rescue us now? Nature provided well for our defence, setting the Alps as a shield between us and the German madness: but blind desire, contrary to its own good, is so ingenious, that it brings plague to a healthy body. Now wild beasts and gentle flocks sleep in one pen so the gentler always groan: and this, to add to our grief, from that race, that lawless people, of whom, as we read, Marius so pierced their flank, that the memory of the deed can never fade, how thirsty and weary he no longer drank river water but blood! I'll say nothing of Caesar who painted the grass crimson with their blood, where he raised the sword. Now it seems, no one knows by what evil star, heaven hates us: mercy, oh you who so beset us. Your warring wills waste the better part of the world. For what fault, by what justice, through what fate, do you trouble your poor neighbours, and persecute those afflicted by fortune, and scattered, and search out foreign people and accept them, they who spill blood and sell their souls for money? I speak to tell the truth, not in hatred of anyone, nor scorn. Are you still ignorant of German deceit, with so many clear examples, they who lift their fingers in mock surrender? Their scorn is worse, it seem to me, than their harm: while your blood flows more freely, as other's anger flails you. From matins to tierce think to yourself, consider how any can care for others who behave so vilely. People of Latin blood, free yourself from this harmful burden: don't make an idol of a name empty, and without substance: that the berserkers from there, that backward race, defeat our intelligence is our sin, and not nature's. Is this not the earth that I first touched? Is this not my nest where I was so sweetly nourished? Is this not the land I trust, benign and gentle mother, that covers both my parents? By God, let this move you a little, and gaze with pity at the tears of your sad people, who place their hopes in you next to God: if only you show signs at least of pity, virtue will take up arms against madness, and cut short the warring: if ancient courage is not yet dead in Italian hearts. Lords, see how time flies, and how life flies too, and death is at our shoulder. You are here now: but think of the parting: how the naked lonely soul must arrive at the dangerous pass. As you go through this valley of tears, lay aside hatred and anger, running counter to a peaceful life: and all the time you spend causing others pain, is more worthy of actions or thought in which there is sweet praise, in which honest study is involved: so there is joy down here, and the way to heaven will be open. Song, I advise you to speak with courteous words, since you must go among proud people, whose will is already formed by ancient, adverse custom, always inimical to truth. Seek your fortune among those favourable to true peace. Say to them: 'Who will defend me? I go calling out: Peace, peace, peace.' Note: Addressed to the Italian lords hiring German mercenaries for their internecine wars. Marius defeated the German tribes in 102BC. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Philippe Verdelot (c.1485-c.1530) | Italia mia | italian | 5 | Score + parts |