Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 129
Di pensier in pensier, di monte in monte
Canzoniere #129 (CXXIX)
Poetic form: canzone
Di pensier in pensier, di monte in monte mi guida Amor, ch'ogni segnato calle provo contrario a la tranquilla vita. Se 'n solitaria piaggia, o rivo, o fonte, se 'nfra duo poggi siede ombrosa valle, ivi s'acqueta l'alma sbigottita; et come Amor l'envita, or ride, or piange, or teme, or s'assecura; e 'l volto che lei segue ov'ella il mena si turba et rasserena, et in un esser picciol tempo dura; onde a la vista huom di tal vita experto diria: Questo arde, et di suo stato è incerto. Per alti monti et per selve aspre trovo qualche riposo: ogni habitato loco è nemico mortal degli occhi miei. A ciascun passo nasce un penser novo de la mia donna, che sovente in gioco gira 'l tormento ch'i' porto per lei; et a pena vorrei cangiar questo mio viver dolce amaro, ch'i' dico: Forse anchor ti serva Amore ad un tempo migliore; forse, a te stesso vile, altrui se' caro. Et in questa trapasso sospirando: Or porrebbe esser vero? or come? or quando? Ove porge ombra un pino alto od un colle talor m'arresto, et pur nel primo sasso disegno co la mente il suo bel viso. Poi ch'a me torno, trovo il petto molle de la pietate; et alor dico: Ahi, lasso, dove se' giunto! et onde se' diviso! Ma mentre tener fiso posso al primo pensier la mente vaga, et mirar lei, et obliar me stesso, sento Amor sì da presso, che del suo proprio error l'alma s'appaga: in tante parti et sì bella la veggio, che se l'error durasse, altro non cheggio. I' l'ò più volte (or chi fia che mi 'l creda?) ne l'acqua chiara et sopra l'erba verde veduto viva, et nel tronchon d'un faggio e 'n bianca nube, sì fatta che Leda avria ben detto che sua figlia perde, come stella che 'l sol copre col raggio; et quanto in più selvaggio loco mi trovo e 'n più deserto lido, tanto più bella il mio pensier l'adombra. Poi quando il vero sgombra quel dolce error, pur lì medesmo assido me freddo, pietra morta in pietra viva, in guisa d'uom che pensi et pianga et scriva. Ove d'altra montagna ombra non tocchi, verso 'l maggiore e 'l più expedito giogo tirar mi suol un desiderio intenso; indi i miei danni a misurar con gli occhi comincio, e 'ntanto lagrimando sfogo di dolorosa nebbia il cor condenso, alor ch'i' miro et penso, quanta aria dal bel viso mi diparte che sempre m'è sì presso et sì lontano. Poscia fra me pian piano: Che sai tu, lasso! forse in quella parte or di tua lontananza si sospira. Et in questo penser l'alma respira. Canzone, oltra quell'alpe là dove il ciel è più sereno et lieto mi rivedrai sovr'un ruscel corrente, ove l'aura si sente d'un fresco et odorifero laureto. Ivi è 'l mio cor, et quella che 'l m'invola; qui veder pôi l'imagine mia sola. |
Love leads me on, from thought to thought, from mountain to mountain, since every path blazed proves opposed to the tranquil life. If there is a stream or a fountain on a solitary slope, if a shadowed valley lies between two hills, the distressed soul calms itself there: and, as Love invites it to, now smiles, or weeps, or fears, or feels secure: and my face that follows the soul where she leads is turbid and then clear, and remains only a short time in one mode: so that a man expert in such a life would say at the sight of me: 'He is on fire, and uncertain of his state.' I find some repose in high mountains and in savage woods: each inhabited place is the mortal enemy of my eyes. At every step a new thought of my lady is born, which often turns the suffering I bear to joy, because of her: and, as often as I wish to alter my bitter and sweet life, I say: 'Perhaps Love is saving you for a better time: perhaps you are dear to another, hateful to yourself.' And with this, sighing, I continue: 'Now can this be true? And how? And when?' Sometimes I stop where a high pine tree or a hill provides shade, and on the first stone I trace in my mind her lovely face. When I come to myself, I find my chest wet with pity: and then I say: 'Ah, alas, what are you come to, and what are you parted from!' But as long as I can keep my wandering mind fixed on that first thought, and gaze at her, and forget myself, I feel Love so close to me that my soul is satisfied with its own error: I see her in many places and so lovely, that I ask no more than that my error last. Many times I have seen here vividly (now, who will believe me?) in clear water and on green grass, and in a beech trunk, and in a white cloud, so made that Leda would surely have said her daughter was eclipsed, like a star the sun obscures with its rays: and the wilder the place I find and the more deserted the shore, the more beautifully my thoughts depict her. Then when the truth dispels that sweet error, I still sit there chilled, the same, a dead stone on living stone, in the shape of a man who thinks and weeps and writes. I feel a sole intense desire draw me where the shadow of no other mountain falls, towards the highest and most helpful peak: from there I begin to measure out my suffering with my eyes, and, weeping, to release the sorrowful cloud that condenses in my heart, when I think and see, what distance parts me from her lovely face, which is always so near to me, and so far. Then softly I weep to myself: 'Alas, what do you know! Perhaps somewhere now she is sighing for your absence.' And the soul takes breath at this thought. Song, beyond the mountain, there where the sky is more serene and joyful, you will see me once more by a running stream, where the breeze is fragrant with fresh and perfumed laurel. There is my heart, and she who steals it from me: here you can only see my ghost. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Philippe Verdelot (c.1480-c.1530) | Per alti monti e per selve aspre trovo | italian | 4 | Score + parts |