Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 170
Piú volte già dal bel sembiante humano
Canzoniere #170 (CLXX)
Poetic form: sonnet
Piú volte già dal bel sembiante humano ò preso ardir co le mie fide scorte d'assalir con parole honeste accorte la mia nemica in atto humile et piano. Fanno poi gli occhi suoi mio penser vano perch'ogni mia fortuna, ogni mia sorte, mio ben, mio male, et mia vita, et mia morte, quei che solo il pò far, l'à posto in mano. Ond'io non poté' mai formar parola ch'altro che da me stesso fosse intesa: così m'ha fatto Amor tremante et fioco. E veggi' or ben che caritate accesa lega la lingua altrui, gli spirti invola: chi pò dir com'egli arde, è 'n picciol foco. |
Many times now, with my true thought, I've dared to assail my enemy, quiet and humble in her actions, her beauty seeming kind, with my honest well-considered speech. Then her eyes rendered my thought vain since all my fortune, all my destiny, my good, my bad, my death and life, had been placed in her hands, by him who alone can do so. So I could not even form true words that anyone but me could understand: Love had made me blaze and tremble so. And I see clearly now that glowing charity ties a man's tongue, and daunts his spirit: who utters while he burns is in slight fire. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Adrian Willaert (c.1490-1562) | Più volte già dal bel sembiante humano | Prima parte | italian | 5 | Score + parts |
Adrian Willaert (c.1490-1562) | Ond'io non potè mai formar parole | Seconda parte | italian | 5 | Score + parts |