Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 2
Per fare una leggiadra sua vendetta
Canzoniere #2 (II)
Poetic form: sonnet
Per fare una leggiadra sua vendetta et punire in un dì ben mille offese, celatamente Amor l'arco riprese, come huom ch'a nocer luogo et tempo aspetta. Era la mia virtute al cor ristretta per far ivi et ne gli occhi sue difese, quando 'l colpo mortal là giù discese ove solea spuntarsi ogni saetta. Però, turbata nel primiero assalto, non ebbe tanto né vigor né spazio che potesse al bisogno prender l'arme, overo al poggio faticoso et alto ritrarmi accortamente da lo strazio del quale oggi vorrebbe, et non pò, aitarme. |
To make a graceful act of revenge, and punish a thousand wrongs in a single day, Love secretly took up his bow again, like a man who waits the time and place to strike. My power was constricted in my heart, making defence there, and in my eyes, when the mortal blow descended there, where all other arrows had been blunted. So, confused by the first assault, it had no opportunity or strength to take up arms when they were needed, or withdraw me shrewdly to the high, steep hill, out of the torment, from which it wishes to save me now but cannot. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Luzzasco Luzzaschi (1545-1607) | Per far una leggiadra sua vendetta | italian | 5 | Score + parts |