Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 207
Ben mi credea passar mio tempo omai
Canzoniere #207 (CCVII)
Poetic form: canzone
Ben mi credea passar mio tempo omai come passato avea quest'anni a dietro, senz'altro studio et senza novi ingegni: or poi che da madonna i' non impetro l'usata aita, a che condutto m'ài, tu 'l vedi, Amor, che tal arte m'insegni. Non so s'i' me ne sdegni, che 'n questa età mi fa divenir ladro del bel lume leggiadro, senza 'l qual non vivrei in tanti affanni. Così avess'io i primi anni preso lo stil ch'or prender mi bisogna, ché 'n giovenil fallir è men vergogna. Li occhi soavi ond'io soglio aver vita, de le divine lor alte bellezze fûrmi in sul cominciar tanto cortesi, che 'n guisa d'uom cui non proprie ricchezze, ma celato di for soccorso aita, vissimi, che né lor né altri offesi. Or, bench'a me ne pesi, divento ingiurioso et importuno: ché 'l poverel digiuno ven ad atto talor che 'n miglior stato avria in altrui biasmato. Se le man' di Pietà Invidia m'à chiuse, fame amorosa, e 'l non poter, mi scuse. Ch'i' o cercate già vie più di mille per provar senza lor se mortal cosa mi potesse tener in vita un giorno. L'anima, poi ch'altrove non a posa, corre pur a l'angeliche faville; et io, che son di cera, al foco torno; et pongo mente intorno ove si fa men guardia a quel ch'i' bramo; et come augel in ramo, ove men teme, ivi più tosto è colto, così dal suo bel volto l'involo or uno et or un altro sguardo; et di ciò inseme mi nutrico et ardo. Di mia morte mi pasco, et vivo in fiamme: stranio cibo, et mirabil salamandra; ma miracol non è, da tal si vòle. Felice agnello a la penosa mandra mi giacqui un tempo; or a l'extremo famme et Fortuna et Amor pur come sòle: così rose et viole à primavera, e 'l verno a neve et ghiaccio. Però, s'i' mi procaccio quinci et quindi alimenti al viver curto, se vòl dir che sia furto, sì ricca donna deve esser contenta, s'altri vive del suo, ch'ella nol senta. Chi nol sa di chi vivo, et vissi sempre, dal dì che 'n prima que' belli occhi vidi, che mi fecer cangiar vita et costume? Per cercar terra et mar da tutti lidi, chi pò saver tutte l'umane tempre? L'un vive, ecco, d'odor, là sul gran fiume; io qui di foco et lume queto i frali et famelici miei spirti. Amor, et vo' ben dirti, disconvensi a signor l'esser sì parco. Tu ài li strali et l'arco: fa' di tua man, non pur bramand'io mora, ch'un bel morir tutta la vita honora. Chiusa fiamma è più ardente; et se pur cresce, in alcun modo più non pò celarsi: Amor, i 'l so, che 'l provo a le tue mani. Vedesti ben, quando sì tacito arsi; or de' miei gridi a ma medesmo incresce, che vo noiando et proximi et lontani. O mondo, o penser' vani; o mia forte ventura a che m'adduce! O di che vaga luce al cor mi nacque la tenace speme, onde l'annoda et preme quella che con tua forza al fin mi mena! La colpa è vostra, et mio 'l danno et la pena. Così di ben amar porto tormento, et del peccato altrui cheggio perdono: anzi del mio, che devea torcer li occhi dal troppo lume, et di sirene al suono chiuder li orecchi; et anchor non me 'n pento, che di dolce veleno il cor trabocchi. Aspett'io pur che scocchi l'ultimo colpo chi mi diede 'l primo; et fia, s'i' dritto extimo, un modo di pietate occider tosto, non essendo ei disposto a far altro di me che quel che soglia: ché ben muor chi morendo esce di doglia. Canzon mia, fermo in campo starò, ch'elli è disnor morir fuggendo; et me stesso reprendo di tai lamenti; sì dolce è mia sorte, pianto, sospiri et morte. Servo d'Amor, che queste rime leggi, ben non a 'l mondo, che 'l mio mal pareggi. |
I truly thought I would always spend my time as all the years before now have been spent, with no other studies, no new thoughts: but now that my lady does not grant me her former help, as she once did, you see, Love, with what arts you honour me. I don't know what there is for me but disdain, if I make myself a thief at my age of that lovely graceful light without which I'd not live in such pain. I wish I'd acted in my youth in the way I have to do now, since youthful error is less shameful. Those gentle eyes that used to give me life, with their divine and noble beauty were so courteous to me in the beginning, that like a man without wealth of his own, but secretly helped from outside, I lived without offending anyone. Now, though it troubles me, I've become harmful and importunate: since a poor starving man does things that in a happier state he blames in others. If envy closes Pity's hand against me, being in love, and helpless, must excuse me. I've already tried a thousand ways or more to see if any mortal thing but her could keep me alive a single day. The spirit, since it has no rest elsewhere, runs towards the angelic flames: and I, who am made of wax, turn to fire: and I turn my thoughts about to where I might gaze on her I desire: and as a bird on a branch is soonest caught when least afraid, so from her lovely face I steal another and another glance: nourish myself on that food and burn. I feed on my own death, and live in flame. Strange food, and marvellous salamander: yet no miracle, since Love so wishes. I was a happy lamb once lying among the flock of lovers: now Love and Fortune make an end of me, as usual: like roses and violets in the spring, and snow and ice in the winter. So, if I do gain nourishment here and there for my brief life, she may well call it theft, but so rich a lady should be content, if another gains life from her, and she not feel it. Who does not know how I've lived, and always lived, from that day I first saw her lovely eyes, which made me change my life and habits? By searching earth and sea and every shore who can discover all of human nature? See, one lives on perfumes by the great river: I, living here supply fire and light and feed my spirit. Love, I say to you truly, it's unworthy of a lord to be so mean. You have your arrows and bow: send death by your hand, and not because I yearn, since dying well honours a life complete. A flame enclosed burns hottest: and if it grows it cannot be concealed in any way: Love, I know this, I proved it at your hands. You saw truly, how silently I burned: now I annoy myself with my own cries, that irritate those distant and near by. O world, O idle thought: what my harsh fate has led me to! O from what wandering light was that firm hope born in my heart, with which she takes and binds me, she who leads me through your power to my end! Yours is the fault, and mine the hurt and pain. So I bear the torment of loving truly, and I beg pardon for another's sin: rather my own, who should have turned my eyes from such great light, and closed my ears to the siren sounds: and yet I don't regret that the heart overflows with such sweet poison. I wait for him to shoot the last shaft who hit me with the first: and if I'm right it would be a kind of pity to kill me soon, since he is not disposed to do other with me than he has already: it's good to die if by dying we escape from pain. My song, I'll remain in the field, it's dishonour to die while fleeing: and I blame myself for such woes: so sweet my fate, weeping, sighing, and death. Servant of Love, who reads this verse, there's no good in the world to match my ill. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Orlando di Lasso (c.1532-1594) | Chi no'l sa di chi vivo | italian | 5 | Score + parts |