Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 22
A qualunque animale alberga in terra
Canzoniere #22 (XXII)
Poetic form: sestina
A qualunque animale alberga in terra, se non se alquanti ch'ànno in odio il sole, tempo da travagliare è quanto è 'l giorno; ma poi che 'l ciel accende le sue stelle, qual torna a casa et qual s'anida in selva per aver posa almeno infin a l'alba. Et io, da che comincia la bella alba a scuoter l'ombra intorno de la terra svegliando gli animali in ogni selva, non o mai triegua di sospir' col sole; pur quand'io veggio fiammeggiar le stelle vo lagrimando, et disiando il giorno. Quando la sera scaccia il chiaro giorno, et le tenebre nostre altrui fanno alba, miro pensoso le crudeli stelle, che m'ànno facto di sensibil terra; et maledico il dì ch'i' vidi 'l sole, e che mi fa in vista un huom nudrito in selva. Non credo che pascesse mai per selva sì aspra fera, o di nocte o di giorno, come costei ch'i 'piango a l'ombra e al sole; et non mi stancha primo sonno od alba: ché, bench'i' sia mortal corpo di terra, lo mi fermo desir vien da le stelle. Prima ch'i' torni a voi, lucenti stelle, o torni giù ne l'amorosa selva, lassando il corpo che fia trita terra, vedess'io in lei pietà, che 'n un sol giorno può ristorar molt'anni, e 'nanzi l'alba puommi arichir dal tramontar del sole. Con lei foss'io da che si parte il sole, et non ci vedess'altri che le stelle, sol una nocte, et mai non fosse l'alba; et non se transformasse in verde selva per uscirmi di braccia, come il giorno ch'Apollo la seguia qua giù per terra. Ma io sarò sotterra in secca selva e 'l giorno andrà pien di minute stelle prima ch'a sì dolce alba arrivi il sole. |
The time to labour, for every animal that inhabits earth, is when it is still day, except for those to whom the sun is hateful: but then when heaven sets fire to its stars, some turn for home and some nestle in the woods to find some rest before the dawn. And I may not cease to sigh with the sun, from when dawn begins to scatter the shadows from around the Earth, waking the animals in every woodland: yet when I see the flaming of the stars I go weeping, and desire the day. When the evening drives out daylight's clarity, and our shadow makes another's dawn, I gaze pensively at cruel stars, that have created me of sentient earth: and I curse the day I saw the sun, that makes me in aspect like a wild man of the woods. I do not think that any creature so harsh grazed the woods, either by night or day, as she, through whom I weep in sun or shade: and I am not wearied by first sleep or dawn: for though I am mortal body of this earth, my fixed desire comes from the stars. Might I see pity in her, for one day, before I return to you, bright stars, or turning back into cherished woodland, leave my body changed to dry earth, it would restore many years, and before dawn enrich me at the setting of the sun. May I be with her when the sun departs, and seen by no one but the stars, for one sole night, and may there be no dawn: and may she not be changed to green woodland, issuing from my arms, as on the day when Apollo pursued her down here on earth. But I will be beneath the wood's dry earth, and daylight will be full of little stars, before the sun achieves so sweet a dawn. Note. Apollo pursued Daphne who was transformed into a laurel bough, a play on Laura's name. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Jacquet de Berchem (c.1505-1567) | A qualunque animale alberga in terra | Prima stanza | italian | 4 | Score + parts |