Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 245

Due rose fresche, et colte in paradiso

Canzoniere #245 (CCXLV)

Poetic form: sonnet


Due rose fresche, et colte in paradiso
l'altrier, nascendo il dì primo di maggio,
bel dono, et d'un amante antiquo et saggio,
tra duo minori egualmente diviso

con sì dolce parlar et con un riso
da far innamorare un huom selvaggio,
di sfavillante et amoroso raggio
et l'un et l'altro fe' cangiare il viso.

- Non vede un simil par d'amanti il sole -
dicea, ridendo et sospirando inseme;
et stringendo ambedue, volgeasi a torno.

Così partia le rose et le parole,
onde 'l cor lasso anchor s'allegra et teme:
o felice eloquentia, o lieto giorno!
Two fresh roses, gathered in paradise,
just now, that opened on the first of May,
a lovely gift, divided, by an older, wiser lover
between two young lovers, equally,

with such sweet speech and with a smile
that would make even a savage being love,
made each of them change their aspect
with its sparkling and amorous rays.

'The sun has never seen such lovers'
he said, smiling then and sighing:
and, embracing both, he turned away.

So the roses and the words depart,
the heart is left still joyful and in fear:
O happy eloquence, O glad day!



All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.

ComposerTitleSubtitleLanguagePartsFiles
Andrea Gabrieli (c.1532-1585) Due rose fresche, et colte in paradiso Prima parte italian 5 Score + parts                              
Andrea Gabrieli (c.1532-1585) Non vede un simil par d'amanti il sole Seconda parte italian 5 Score + parts                              
Marc'Antonio Ingegneri (1535/6-1592) Due rose fresche e colte Prima parte italian 5 Score + parts                              
Marc'Antonio Ingegneri (1535/6-1592) Non vede un simil par d'amanti Seconda parte italian 5 Score + parts