Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 304
Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi
Canzoniere #304 (CCCIV)
Poetic form: sonnet
Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi fu consumato, e 'n fiammma amorosa arse, di vaga fera le vestigia sparse cercai per poggi solitarii et hermi; et ebbi ardir cantando di dolermi d'Amor, di lei che sì dura m'apparse: ma l'ingegno et le rime erano scarse in quella etate ai pensier' novi e 'nfermi. Quel foco è morto, e 'l copre un picciol marmo: che se col tempo fossi ito avanzando (come già in altri) infino a la vecchiezza, di rime armato, ond'oggi mi disarmo, con stil canuto avrei fatto parlando romper le pietre, et pianger di dolcezza. |
While my heart was being consumed by loving worms, burned in loving fire, I searched for traces of a wandering creature through the solitary enclosing hills: and was so ardent singing of the grief of Love, of her who seemed so cruel: but wit and verse came meagrely, in those days, to my young and feeble mind. That fire is dead, and a little marble hides it: a fire that if it had increased with time (as it has in others) as far as my old age, armed with verses, where everything disarms me, I would, with that mature style, have made stones shatter with my speaking, and weep with sweetness. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Adrian Willaert (c.1490-1562) | Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi | Prima parte | italian | 5 | Score + parts |
Adrian Willaert (c.1490-1562) | Quel foco è morto, e'l copre un picciol marmo | Seconda parte | italian | 5 | Score + parts |