Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 338
Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo
Canzoniere #338 (CCCXXXVIII)
Poetic form: sonnet
Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo oscuro et freddo, Amor cieco et inerme, Leggiadria ignuda, le bellezze inferme, me sconsolato et a me grave pondo, Cortesia in bando et Honestate in fondo. Dogliom'io sol, né sol o da dolerme, ché svelt'ài di vertute il chiaro germe: spento il primo valor, qual fia il secondo? Pianger l'aer et la terra e 'l mar devrebbe l'uman legnaggio, che senz'ella è quasi senza fior' prato, o senza gemma anello. Non la conobbe il mondo mentre l'ebbe: conobbil'io, ch'a pianger qui rimasi, e 'l ciel, che del mio pianto or si fa bello. |
Death, you have left the world without a sun dark and cold, Love blind and unarmed, Graciousness naked, and Beauty ill, me disconsolate, with my heavy burden, Courtesy banned, and Honesty in the deep. I alone grieve, but not only I have cause, that the brightest seed of virtue's gone: with the first value quenched, where is there another? The air, and earth, and sea should weep for the human race, that without her is a field without flowers, a ring with no gem. The world did not know her while she lived: I knew, I who am left to my weeping, and Heaven, so beautified by her I weep for. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Alessandro Striggio (c.1536-1592) | Lasciato hai, Morte | Prima parte | italian | 6 | Score + parts |
Alessandro Striggio (c.1536-1592) | Pianger l'aere e la terra | Seconda parte | italian | 6 | Score + parts |