Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 37
Sì è debile il filo a cui s'attene
Canzoniere #37 (XXXVII)
Poetic form: canzone
Sì è debile il filo a cui s'attene la gravosa mia vita che, s'altri non l'aita, ella fia tosto di suo corso a riva; però che dopo l'empia dipartita che dal dolce mio bene feci, sol una spene è stato infin a qui cagion ch'io viva, dicendo: Perché priva sia de l'amata vista, mantienti, anima trista; che sai s'a miglior tempo ancho ritorni et a più lieti giorni, o se 'l perduto ben mai si racquista? Questa speranza mi sostenne un tempo: or vien mancando, et troppo in lei m'attempo. Il tempo passa, et l'ore son sì pronte a fornire il viaggio, ch'assai spacio non aggio pur a pensar com'io corro a la morte: a pena spunta in oriente un raggio di sol, ch'a l'altro monte de l'adverso orizonte giunto il vedrai per vie lunghe et distorte. Le vite son sì corte, sì gravi i corpi et frali degli uomini mortali, che quando io mi ritrovo dal bel viso cotanto esser diviso, col desio non possendo mover l'ali, poco m'avanza del conforto usato, né so quant'io mi viva in questo stato. Ogni loco m'atrista ov'io non veggio quei begli occhi soavi che portaron le chiavi de' miei dolci pensier', mentre a Dio piacque; et perché 'l duro exilio più m'aggravi, s'io dormo o vado o seggio, altro già mai non cheggio, et ciò ch'i' vidi dopo lor mi spiacque. Quante montagne et acque, quanto mar, quanti fiumi m'ascondon que' duo lumi, che quasi un bel sereno a mezzo 'l die fer le tenebre mie, a ciò che 'l rimembrar più mi consumi, et quanto era mia vita allor gioiosa m'insegni la presente aspra et noiosa! Lasso, se ragionando si rinfresca quel' ardente desio che nacque il giorno ch'io lassai di me la miglior parte a dietro, et s'Amor se ne va per lungo oblio, chi mi conduce a l'esca, onde 'l mio dolor cresca? Et perché pria tacendo non m'impetro? Certo cristallo o vetro non mostrò mai di fore nascosto altro colore, che l'alma sconsolata assai non mostri più chiari i pensier' nostri, et la fera dolcezza ch'è nel core, per gli occhi che di sempre pianger vaghi cercan dì et nocte pur chi glien'appaghi. Novo piacer che ne gli umani ingegni spesse volte si trova, d'amar qual cosa nova più folta schiera di sospiri accoglia! Et io son un di quei che 'l pianger giova; et par ben ch'io m'ingegni che di lagrime pregni sien gli occhi miei sì come 'l cor di doglia; et perché a cciò m'invoglia ragionar de' begli occhi, né cosa è che mi tocchi o sentir mi si faccia così a dentro, corro spesso, et rientro, colà donde più largo il duol trabocchi, et sien col cor punite ambe le luci, ch'a la strada d'Amor mi furon duci. Le treccie d'òr che devrien fare il sole d'invidia molta ir pieno, e 'l bel guardo sereno, ove i raggi d'Amor sì caldi sono che mi fanno anzi tempo venir meno, et l'accorte parole, rade nel mondo o sole, che mi fer già di sé cortese dono, mi son tolte; et perdono più lieve ogni altra offesa, che l'essermi contesa quella benigna angelica salute che 'l mio cor a vertute destar solea con una voglia accesa: tal ch'io non penso udir cosa già mai che mi conforte ad altro ch'a trar guai. Et per pianger anchor con più diletto, le man' bianche sottili et le braccia gentili, et gli atti suoi soavemente alteri, e i dolci sdegni alteramente humili, e 'l bel giovenil petto, torre d'alto intellecto, mi celan questi luoghi alpestri et feri; et non so s'io mi speri vederla anzi ch'io mora: però ch'ad ora ad ora s'erge la speme, et poi non sa star ferma, ma ricadendo afferma di mai non veder lei che 'l ciel honora, ov'alberga Honestade et Cortesia, et dov'io prego che 'l mio albergo sia. Canzon, s'al dolce loco la donna nostra vedi, credo ben che tu credi ch'ella ti porgerà la bella mano, ond'io son sì lontano. Non la toccar; ma reverente ai piedi le di' ch'io sarò là tosto ch'io possa, o spirto ignudo od uom di carne et d'ossa. |
The thread on which my heavy life hangs is worn so thin, that if no one supports it it will soon have arrived at its end: for after I had suffered the cruel parting from my sweet good only one hope remained that gave reason for living, saying: 'Since you are deprived of the beloved sight, endure, sad spirit: Who knows if better times will not return and more joyful days, and the good you have lost be regained? This hope sustained me for a time: but now it fails I spend too much time on it. Time passes and the hours are so quick to complete their journey, that I have no space even to think how I race towards death. A ray of sunlight has hardly appeared in the east before you see it strike a high peak on the opposite horizon, by a long curving path. Life is so short, the bodies of mortal men so burdensome and weak, that when I recall how I am separated from that lovely face, unable to move the wings of my desire, my usual solace is of little help, and how long can I live in such a state. All places sadden me where I do not see those beautiful bright eyes which carried off the keys of my thoughts, sweet while it pleased God: and all to make my harsh exile harder, if I sleep or walk or sit, I long for nothing more, and nothing I see after them can please me. How many mountains and waters, how many seas and rivers, hide me from those two eyes, that almost made a clear sky at noon from my shadows, only for memory to consume me more, and to show how joyous my life was before while my present is harsh and troubled. Ah, if speaking of it so rekindles that ardent desire that was born on the day when I left the better part of me behind, and if Love fades away with long neglect why am I drawn to the bait that makes my sorrow grow? And why not rather be turned to silent stone? Surely crystal or glass never showed colour hidden within more clearly than my desolate soul reveals my thoughts and the savage sweetness in my heart through eyes that always wish to weep day and night so she might give it rest. How human wit often turns to seek out new pleasures, and loves whatever is new gathering a greater crowd of sighs! And I am one whom weeping delights: and as I bend my wits to fill my eyes with tears, so my heart fills with grief: and since it induces passion to speak of her lovely eyes and nothing touches me or makes me feel so deeply, I often rush to return to that which fills me with greater pain, and with my heart both my eyes are punished that led me along the road of Love. That golden hair that might make the sun move far away in envy, and that lovely serene gaze, where Love's rays burn so, that makes me fade before my time, and the deft speech rare in this world, alone, that has already granted me courtesy, are taken from me: and I could pardon any other offence more easily than lose that greeting like a kind angel's welcome that lifted my heart to virtue blazing with one sole desire: so that I never expect to hear a thing now that will stir me to anything but deep sighs. And so I may weep with more delight her slender white hands and her gentle arms and her gestures sweetly noble and her sweet disdain proudly humble and her lovely young heart, a tower of noble feeling, are hidden from me by wild mountainous places: and I do not truly hope to see her before I die: since hope rises from time to time, but then does not stand firm, and recedes, confirming that I will never see her, whom the heavens honour, where Honesty and Courtesy reside, and where I pray my residence might be. Song, if you see my lady in that sweet place, I know well you think she'll stretch out her lovely hand to you that I am far away from. Do not touch it: but do reverence at her feet and say I shall be there as swiftly as I can, as naked spirit, or man of flesh and bone. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Orlande de Lassus (c.1532-1594) | Il tempo passa | italian | 5 | Score + parts |