Hawthorne Early Music editions: Canzoniere 70
Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi
Canzoniere #70 (LXX)
Poetic form: canzone
Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi la speme, ch'è tradita omai più volte: che se non è chi con pietà m'ascolte, perché sparger al ciel sì spessi preghi? Ma s'egli aven ch'anchor non mi si nieghi finir anzi 'l mio fine queste voci meschine, non gravi al mio signor perch'io il ripreghi di dir libero un dì tra l'erba e i fiori: Drez et rayson es qu'ieu ciant e 'm demori. Ragione è ben ch'alcuna volta io canti, però ch'ò sospirato sì gran tempo che mai non incomincio assai per tempo per adequar col riso i dolor' tanti. Et s'io potesse far ch'agli occhi santi porgesse alcun dilecto qualche dolce mio detto, o me beato sopra gli altri amanti! Ma più quand'io dirò senza mentire: Donna mi priegha, per ch'io voglio dire. Vaghi pensier' che così passo passo scorto m'avete a ragionar tant'alto, vedete che madonna a 'l cor di smalto, sì forte ch'io per me dentro nol passo. Ella non degna di mirar sì basso che di nostre parole curi, ché 'l ciel non vòle, al qual pur contrastando i' son già lasso: onde, come nel cor m'induro e n'aspro, così nel mio parlar voglio esser aspro. Che parlo? o dove sono? e chi m'inganna, altri ch'io stesso e 'l desiar soverchio? Già s'i'trascorro il ciel di cerchio in cerchio, nessun pianeta a pianger mi condanna. Se mortal velo il mio veder appanna, che colpa è de le stelle, o de le cose belle? Meco si sta chi dì et notte m'affanna, poi che del suo piacer mi fe' gir grave la dolce vista e 'l bel guardo soave. Tutte le cose, di che 'l mondo è adorno uscir buone de man del mastro eterno; ma me, che così adentro non discerno, abbaglia il bel che mi si mostra intorno; et s'al vero splendor già mai ritorno, l'occhio non po' star fermo, così l'à fatto infermo pur la sua propria colpa, et non quel giorno ch'i' volsi inver' l'angelica beltade nel dolce tempo de la prima etade. |
Ah me, I don't know where to seek for hope that has been false so many times before: if there is no one who will listen with pity, why should I send the same prayers to heaven? But if it should chance that I'm not prevented from ending these sad songs before my ending, let it not weigh heavy with my lord if I ask to sing freely among the grass and flowers: 'Drez et rayson es qu'ieu ciant e 'm demori, It's right and just I should sing and be happy'. For it is right that I should sing sometimes, since I have sighed so very long that it's never soon enough to begin to counter so much grief with smiles. And if I could only grant those sacred eyes some delight through sweet speech of mine Oh I'd be blessed beyond all other lovers! More so if I could say without a lie: 'Donna mi priegha, per ch'io volgio dire, My lady asks me, so I desire to speak.' Wandering thoughts, that step by step have led me to such high poetry, see how my lady's heart is cold enamel, so hardened that I cannot pass inside. She does not deign to gaze so low as to care for our words against heaven's wishes, so that I'm already tired of the struggle: and as my heart becomes hard and rough, 'così nel mio parlar voglio esser aspro, so I would wish my speech to be rougher.' What do I say? Where am I? Do I deceive myself because my exalted passion runs so high? Though I traverse the sky from sphere to sphere there is no planet that forces me to grieve. If a mortal veil dims my sight what fault is it of the stars, or anything of beauty? With me is what harms me day and night, what brings me pain from its pleasure, 'la dolce vista e 'l bel guardo soave, the sweet sight and the lovely gentle look.' Everything with which the world's adorned issued pure from the eternal Maker's hand: but I who cannot discern how to enter in, am dazzled by beauty shown me all around: and whenever I turn to the real splendour, my eyesight cannot see true, as if it has been weakened, through its own fault, not by the day when I first turned towards that beauty 'nel dolce tempo de la prima etade, in the sweet season of my early youth.' Notes. The last lines of the verses are quotations in chronological order from the poetic tradition leading to Petrarch, namely from a poem attributed to Arnaut Daniel, from Guido Cavalcanti, from Dante, Cino da Pistoia, and from Petrarch 23. |
All translations copyrighted by A.S. Kline, and are used with explicit permission.
Composer | Title | Subtitle | Language | Parts | Files |
---|---|---|---|---|---|
Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525-1594) | Vaghi pensier che così passo passo | italian | 4 | Score + parts Watch on youtube | |
Jachet de Berchem (c.1505-1567) | Ragione è ben ch'alcuna volta io canti | italian | 4 | Score + parts |